Любой англичанин, изучающий русский язык, с одной стороны, может испугаться нового алфавита (здесь мы говорим о кириллице), но, с другой стороны, у него есть преимущество, ведь в русском и английском языках очень много похожих слов: телефон (telephone); такси (taxi); сестра (sister) и другие. Кроме этого, в русском и английском языках очень много слов, взятых из греческого языка. Диспессия, география, астрономия ― все эти понятия означают в разных языках одно и то же. Но англичанин, изучающий русский язык, и русский, изучающий английский, как и все другие, изучающие любой иностранный язык, всё равно должны быть очень внимательны, так как опасность неверного толкования может скрываться в любом месте. Бог есть не «bog» (болото), а «God» (Бог).
Ниже приведён список «ложных друзей» переводчика, который состоит из слов, заимствованных в русский язык из других европейских языков, но которые могут заманить в неловкие ловушки.
Русское слово
|
Английский «ложный друг»
|
Правильный перевод
|
ангина
|
angina
|
tonsillitis
|
фабрика
|
fabric
|
factory
|
стул
|
stool
|
chair
|
гениальный
|
genial
|
brilliant, great, of genius
|
смокинг
|
smoking
|
dinner jacket
|
оказия
|
occasion
|
opportunity
|
конкурс
|
concourse
|
competition
|
нервозный
|
nervous
|
irritable, nervy
|
презерватив
|
preservative
|
contraceptive
|
новеллист
|
novelist
|
short-story writer
|
шеф
|
chef
|
leader, chief or boss
|
лунатик
|
lunatic
|
sleep-walker
|
симпатичный
|
sympathetic
|
likeable, nice, attractive
|
экстравагантный
|
extravagant
|
eccentric, bizarre, preposterous
|
экспертиза
|
expertise
|
expert opinion or examination
|
эвентуальный
|
eventual
|
possible
|
актуальный
|
actual
|
topical
|
магазин
|
magazine
|
shop
|
гимназия
|
gymnasium
|
grammar school
|
кабинет
|
cabinet (cupboard)
|
study, office, consulting room
|
Проблема при переводе этих слов возникает потому, что русский язык заимствовал их из того же источника, что и английский, но русский всё же оставил значение, максимально близкое к первоначальному. Так, например, слово «chef» было заимствовано из французского языка в английский с более конкретным значением «шеф-повар», в то время как в русском оно означает «лидер», «шеф» или «босс» ― что остаётся первоначальным значением и во французском языке. Таким образом, слово «шеф» является «ложным другом» в отношениях «английский ― французский» и «английский ― русский». Тем не менее в отношениях «французский ― русский» оно, передавая верный смысл, является «верным другом». То же самое относится и к слову «фабрика» (factory), которое оставило своё оригинальное значение в русском языке при заимствовании из французского. Эвентуальный (eventual), что означает «возможный», и актуальный (actual), то есть «насущный/ актуальный», близки каждому, кто изучал чешский, немецкий, французский, итальянский, испанский, датский и многие другие европейские языки.
Иногда слово приходит в русский и английский из другого языка с неизменяемым значением, но всё же впоследствии в одном или обоих языках возникают различные смыслы. А далее происходит следующее: до боли знакомые слова становятся потенциальным источником неразберихи. Именно это и произошло с первым словом в нашем списке выше. Английское слово «angina» (стенокардия) изначально происходит из греческого «agkhon», означающего «удушение». В латыни оно ассимилировалось до «angere», из чего мы также получили новые значения: «anger» (гнев) и «anguish» (душевная боль/ тоска). В середине 16-го века английское слово «angina» отнесли к заболеванию с удушающей болью, в частности, «quinsy» (ангине) ― сильному отёку горла, как правило, проявляющемуся воспалением миндалин (острый тонзиллит). Это значение в настоящее время очень редко встречается в английском языке. В середине 18-го века, слово «angina» стали использовать в английском языке как сокращение для «angina pectoris» ― сильной боли в груди, вызванной недостаточным кровоснабжением сердца. Именно это значение данное слово имеет и сегодня. Русские же, однако, сохранили значение 16-го века, то есть слово «angina» и переводится как «ангина» или «острый тонзиллит». Именно этот «ложный друг» сильно смутил одного английского журналиста в 1996 году незадолго до президентских выборов в России. Узнав, что Борис Ельцин заболел ангиной (в русском переводе на английский ― angina), несчастный журналист сообщил, что у кандидата в президенты болело сердце, когда в действительности (на тот момент) у него была всего лишь ангина.
Как мы видим, слова могут иметь очень неясные значения. Тем более, когда они начинают путешествовать по всему миру, смешиваясь с локальной лексикой и развиваясь, как всегда это было и будет. Родственными называются слова, которые происходят из одного языка, но всё же, пожалуй, могут иметь весьма далёкие значения. По крайней мере, именно они держат нас в тонусе и заставляют думать.