Блог

07 сентября 2012
3

«Ложные друзья» переводчика

Теги: носитель языка "ложный друг" родственные слова

Любой англичанин, изучающий русский язык, с одной стороны, может испугаться нового алфавита (здесь мы говорим о кириллице), но, с другой стороны, у него есть преимущество, ведь в русском и английском языках очень много похожих слов: телефон (telephone); такси (taxi); сестра (sister) и другие. Кроме этого, в русском и английском языках очень много слов, взятых из греческого языка. Диспессия, география, астрономия ― все эти понятия означают в разных языках одно и то же. Но англичанин, изучающий русский язык, и русский, изучающий английский, как и все другие, изучающие любой иностранный язык, всё равно должны быть очень внимательны, так как опасность неверного толкования может скрываться в любом месте. Бог есть не «bog» (болото), а «God» (Бог).

Ниже приведён список «ложных друзей» переводчика, который состоит из слов, заимствованных в русский язык из других европейских языков, но которые могут заманить в неловкие ловушки.

Русское слово

Английский «ложный друг»

Правильный перевод

ангина

angina

tonsillitis

фабрика

fabric

factory

стул

stool

chair

гениальный

genial

brilliant, great, of genius

смокинг

smoking

dinner jacket

оказия

occasion

opportunity

конкурс

concourse

competition

нервозный

nervous

irritable, nervy

презерватив

preservative

contraceptive

новеллист

novelist

short-story writer

шеф

chef

leader, chief or boss

лунатик

lunatic

sleep-walker

симпатичный

sympathetic

likeable, nice, attractive

экстравагантный

extravagant

eccentric, bizarre, preposterous

экспертиза

expertise

expert opinion or examination

эвентуальный

eventual

possible

актуальный

actual

topical

магазин

magazine

shop

гимназия

gymnasium

grammar school

кабинет

cabinet (cupboard)

study, office, consulting room

Проблема при переводе этих слов возникает потому, что русский язык заимствовал их из того же источника, что и английский, но русский всё же оставил значение, максимально близкое к первоначальному. Так, например, слово «chef» было заимствовано из французского языка в английский с более конкретным значением «шеф-повар», в то время как в русском оно означает «лидер», «шеф» или «босс» ― что остаётся первоначальным значением и во французском языке. Таким образом, слово «шеф» является «ложным другом» в отношениях «английский ― французский» и «английский ― русский». Тем не менее в отношениях «французский ― русский» оно, передавая верный смысл, является «верным другом». То же самое относится и к слову «фабрика» (factory), которое оставило своё оригинальное значение в русском языке при заимствовании из французского. Эвентуальный (eventual), что означает «возможный», и актуальный (actual), то есть «насущный/ актуальный», близки каждому, кто изучал чешский, немецкий, французский, итальянский, испанский, датский и многие другие европейские языки.

Иногда слово приходит в русский и английский из другого языка с неизменяемым значением, но всё же впоследствии в одном или обоих языках возникают различные смыслы. А далее происходит следующее: до боли знакомые слова становятся потенциальным источником неразберихи. Именно это и произошло с первым словом в нашем списке выше. Английское слово «angina» (стенокардия) изначально происходит из греческого «agkhon», означающего «удушение». В латыни оно ассимилировалось до «angere», из чего мы также получили новые значения: «anger» (гнев) и «anguish» (душевная боль/ тоска). В середине 16-го века английское слово «angina» отнесли к заболеванию с удушающей болью, в частности, «quinsy» (ангине) ― сильному отёку горла, как правило, проявляющемуся воспалением миндалин (острый тонзиллит). Это значение в настоящее время очень редко встречается в английском языке. В середине 18-го века, слово «angina» стали использовать в английском языке как сокращение для «angina pectoris» ― сильной боли в груди, вызванной недостаточным кровоснабжением сердца. Именно это значение данное слово имеет и сегодня. Русские же, однако, сохранили значение 16-го века, то есть слово «angina» и переводится как «ангина» или «острый тонзиллит». Именно этот «ложный друг» сильно смутил одного английского журналиста в 1996 году незадолго до президентских выборов в России. Узнав, что Борис Ельцин заболел ангиной (в русском переводе на английский ― angina), несчастный журналист сообщил, что у кандидата в президенты болело сердце, когда в действительности (на тот момент) у него была всего лишь ангина.

Как мы видим, слова могут иметь очень неясные значения. Тем более, когда они начинают путешествовать по всему миру, смешиваясь с локальной лексикой и развиваясь, как всегда это было и будет. Родственными называются слова, которые происходят из одного языка, но всё же, пожалуй, могут иметь весьма далёкие значения. По крайней мере, именно они держат нас в тонусе и заставляют думать.

 

Комментарии:

Ник
Очень полезная информация, узнал для себя много нового. Такие детали, наверное, и отличают людей, профессионально занимающихся языком, от любителей. Для меня камнем преткновения долгое время было слово actual - прямо-таки и просилось на язык. Все-таки наш мозг иногда на рефлекторном уровне выдает какие-то варианты, и если они неправильные, то приходится приложить большие усилия, чтобы правильные варианты "прописались" в нашем сознании.
Ответить
12 сентября 11:35
Крис
кхм, мне казалось, что condom достаточно распространенное слово для презерватива, не так ли? почему бы его не привести в пример? и со смокингом тоже есть варианты... чем не угодил tuxedo?
Ответить
15 сентября 02:13
Наталья
Уважаемая Крис, в одном небольшом тексте мы, к сожалению, не можем охватить весь примерный ряд. Наш блог создан, для того чтобы каждый мог поделиться своими знаниями и опытом, поэтому мы рады новым примерам и обсуждениям.
Ответить
17 сентября 09:47

Оставить комментарий:




   =